Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

be in one's good graces

  • 1 без мыла в душу лезть

    прост., неодобр.
    worm oneself into one's favour (one's good graces); win one's favour by a lot of blarney

    - А братья будут богаты, особливо кровопивушка. Этот без мыла в душу влезет. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'And my brothers will be rich, the little Bloodsucker especially. He will worm himself in anywhere with his blarney.'

    - Никаких мне твоих гостинцев не нужно, - проворчала она... - Знаем мы тоже гостей этих. Сперва без мыла в душу лезут, а потом... (А. Куприн, Олеся) — 'I don't want your presents,' she grumbled... 'I know the worth of the likes of you. First they win your favour by a lot of blarney, then - '

    - Опасные у тебя глаза! - Для кого? - Для баб опасные. В душу без мыла лезут! растревоживают! (Б. Лавренёв, Сорок первый) — 'They're dangerous, they are.' 'For whom?' 'For women. They slip right inside of you before you known it. Stir a person up.'

    Русско-английский фразеологический словарь > без мыла в душу лезть

  • 2 быть в милости у кого-то

    General subject: be in one's good graces

    Универсальный русско-английский словарь > быть в милости у кого-то

  • 3 П-322

    В ПОЛЬЗУ чью, кого-чего PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    1. (often in refer, to the outcome of a trial, vote, sports competition etc) with the result favoring, being positive for some person or group
    in favor of s.o. sth.
    in s.o.'s favor to s.o.'s advantage (in limited contexts) favorable to s.o.
    «Ну что ты беспокоишься, - сказал он. - Собрание решило в твою пользу, значит, все в порядке» (Войнович 3). "Well, what are you worried about?" he said. "The assembly decided in your favor, that means everything's all right" (3a).
    Матч закончился со счетом 3:0 в нашу пользу. The final score of the game was 3-0 in our favor.
    .Она (Агафья Матвеена) ужасно изменилась, не в свою пользу. Она похудела... Глаза у ней впали (Гончаров 1). She (Agafya Matveyevna)...had changed terribly, and not to her advantage. She had grown thinner....Her eyes were sunken (1a).
    2. so that s.o. or sth. will benefit or profit
    in favor of s.o. ( sth.)
    for the sake (the benefit) of s.o. ( sth.) for s.o. 's benefit in the interests of s.o. sth.
    in (on) behalf of s.o. sth.. (Войницкий:) Имение это не было бы куплено, если бы я не отказался от наследства в пользу сестры, которую горячо любил (Чехов 3). (V.:)..This estate would not have been bought if I hadn't given up my share in the inheritance in favor of my sister, whom I loved dearly (3b).
    Наша публика похожа на провинциала, который, подслушав разговор двух дипломатов, принадлежащих к враждебным дворам, остался бы уверен, что каждый из них обманывает своё правительство в пользу взаимной, нежнейшей дружбы (Лермонтов 1). Our reading public is like some country bumpkin who hears a conversation between two diplomats from opposing courts and goes away convinced that each is betraying his government for the sake of an intimate mutual friendship (lc). Our public resembles a provincial who, upon overhearing the conversation of two diplomats belonging to two warring Courts, is convinced that each envoy is betraying his government in the interests of a most tender mutual friendship (1a).
    ...Призывал я вас, через Андрея Семеновича, единственно для того только, чтобы переговорить с вами о сиротском и беспомощном положении вашей родственницы, Катерины Ивановны... и о том, как бы полезно было устроить в ее пользу что-нибудь вроде подписки, лотереи или подобного» (Достоевский 3). "...I summoned you, through Andrei Semyonovich, for the sole purpose of discussing with you the orphaned and helpless situation of your relative, Katerina Ivanovna...and how useful it would be to organize something like a subscription, a lottery, or what have you, for her benefit" (3c).
    3. in defense of, backing s.o. or sth. (some measure, opinion etc): in support (favor) of s.o. sth.
    (in limited contexts) (be disposed (be inclined, incline etc)) toward sth.
    Публика начала даже склоняться в пользу того мнения, что вся эта история есть не что иное, как выдумка праздных людей... (Салтыков-Щедрин 1). The assemblage even began to incline toward the opinion that this whole incident was no more than the fabrication of idle people... (1a).
    4. расположить кого в свою пользу or в пользу чью, кого to evoke a favorable attitude toward o.s. or s.o.: (of a person) X расположил Y-a в свою пользу — X gained (won) Yfe support (favor)
    X won Y over X got into Y4s good books (good graces)
    Y расположен в Х-ову пользу = Y is well-disposed toward X
    Y looks favorably upon X X is in Yb good books (goodgraces)
    X расположил Y-a в Z-ову пользу = X gained (won) Z the support of Y
    X made Y look favorably upon Z X helped Z get into Y's good books (good graces)
    (of a person's qualities) Х-ова скромность (откровенность и т. п.) располагает в его пользу = X's modesty (frankness etc) produces a favorable impression
    Neg Х-ово упрямство (бахвальство и т. п.) не располагает в его пользу = X's obstinacy (bragging etc) works against him.
    Помочь тебе может только Семен Михайлович. Поговори с ним, постарайся расположить его в свою пользу. The only one who can help you is Semyon Mikhailovich. Talk to him, and try to win his support.
    Её манера вести себя не располагает в её пользу: она слишком заносчива и самоуверенна. The way she behaves works against her: she's too arrogant and self-assured.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-322

  • 4 в пользу

    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    1. (often in refer, to the outcome of a trial, vote, sports competition etc) with the result favoring, being positive for some person or group:
    - in favor of s.o. (sth.);
    - in s.o.'s favor;
    - to s.o.'s advantage;
    - [in limited contexts] favorable to s.o.
         ♦ "Ну что ты беспокоишься, - сказал он. - Собрание решило в твою пользу, значит, все в порядке" (Войнович 3). "Well, what are you worried about?" he said. "The assembly decided in your favor, that means everything's all right" (3a).
         ♦ Матч закончился со счетом 3:0 в нашу пользу. The final score of the game was 3-0 in our favor.
         ♦...Она [Агафья Матвеена] ужасно изменилась, не в свою пользу. Она похудела... Глаза у ней впали (Гончаров 1). She [Agafya Matveyevna].. had changed terribly, and not to her advantage. She had grown thinner....Her eyes were sunken (1a).
    2. so that s.o. or sth. will benefit or profit:
    - in favor of s.o. (sth.);
    - for the sake (the benefit) of s.o. (sth.);
    - for s.o.'s benefit;
    - in the interests of s.o. (sth.);
    - in (on) behalf of s.o. (sth.).
         ♦ [Войницкий:] Имение это не было бы куплено, если бы я не отказался от наследства в пользу сестры, которую горячо любил (Чехов 3). [V.:]... This estate would not have been bought if I hadn't given up my share in the inheritance in favor of my sister, whom I loved dearly (3b).
         ♦ Наша публика похожа на провинциала, который, подслушав разговор двух дипломатов, принадлежащих к враждебным дворам, остался бы уверен, что каждый из них обманывает своё правительство в пользу взаимной, нежнейшей дружбы (Лермонтов 1). Our reading public is like some country bumpkin who hears a conversation between two diplomats from opposing courts and goes away convinced that each is betraying his government for the sake of an intimate mutual friendship (lc). Our public resembles a provincial who, upon overhearing the conversation of two diplomats belonging to two warring Courts, is convinced that each envoy is betraying his government in the interests of a most tender mutual friendship (1a).
         ♦ "...Призывал я вас, через Андрея Семеновича, единственно для того только, чтобы переговорить с вами о сиротском и беспомощном положении вашей родственницы, Катерины Ивановны... и о том, как бы полезно было устроить в ее пользу что-нибудь вроде подписки, лотереи или подобного" (Достоевский 3). "...I summoned you, through Andrei Semyonovich, for the sole purpose of discussing with you the orphaned and helpless situation of your relative, Katerina Ivanovna...and how useful it would be to organize something like a subscription, a lottery, or what have you, for her benefit" (3c).
    3. in defense of, backing s.o. or sth. (some measure, opinion etc): in support (favor) of s.o. (sth.); [in limited contexts]
    (be disposed <be inclined, incline etc>) toward sth.
         ♦ Публика начала даже склоняться в пользу того мнения, что вся эта история есть не что иное, как выдумка праздных людей... (Салтыков-Щедрин 1). The assemblage even began to incline toward the opinion that this whole incident was no more than the fabrication of idle people... (1a).
    4. расположить кого в свою пользу or в пользу чью, кого to evoke a favorable attitude toward o.s. or s.o.: [of a person]
    X расположил Y-а в свою пользу X gained (won) Yfe support (favor); X won Y over; X got into Y's good books < good graces>; || Y расположен в Х-ову пользу Y is well-disposed toward X; Y looks favorably upon X; X is in Y's good books < goodgraces>; It X расположил Y-а в Z-ову пользу X gained < won> Z the support of Y; X made Y look favorably upon Z; X helped Z get into Y's good books < good graces>; || [of a person's qualities] Х-ова скромность <откровенность и т. п.> располагает в его пользу X's modesty <frankness etc> produces a favorable impression; || Neg Х-ово упрямство <бахвальство и т. п.> не располагает в его пользу X's obstinacy <bragging etc> works against him.
         ♦ Помочь тебе может только Семён Михайлович. Поговори с ним, постарайся расположить его в свою пользу. The only one who can help you is Semyon Mikhailovich. Talk to him, and try to win his support.
         ♦ Её манера вести себя не располагает в её пользу: она слишком заносчива и самоуверенна. The way she behaves works against her: she's too arrogant and self-assured.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в пользу

  • 5 попадать в случай

    ingratiate oneself with smb.; get into favour with smb.; gain (get) smb.'s good graces

    Видно было, что княгиня и не желала ничего более, как привязаться ко мне всею душою, обласкать меня и вполне заменить мне мать. Но я никак не могла понять, что попала в случай, и ничего не выиграла в её мнении. (Ф. Достоевский, Неточка Незванова) — One could see that the princess wished for nothing better than to care for me with her whole heart, to pet me and to take the place of a mother to me completely. But I was utterly unable to understand my good fortune, and did nothing to gain her good opinion.

    Русско-английский фразеологический словарь > попадать в случай

  • 6 С-3

    КОСАЯ САЖЕНЬ В ПЛЕЧАХ coll NP sing only, detached modif or subj-compl with быть» (subj: human) ( usu. of a man) a person with large, muscular shoulders
    broad-shouldered
    (with) big broad shoulders (one has) broad shoulders.
    (Варравин:) Ну, а к девочке-то и подделался один франт, некто Кречинский, молодчина, косая сажень в плечах... (Сухово-Кобылин 1). (V.:) Well, some dandy, a certain Krechinsky, good-looking, big broad shoulders, wormed his way into the girl's good graces (1a).
    See C-2.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-3

  • 7 Ф-1

    В ФАВОРБ у кого был*, оказаться В ФАВОР к кому попасть PrepP these forms only usu. subj-compl with copula (subj: human or collect)) one is well-liked by and receives patronage from s.o.: X в фаворе у Y-a - X is in favor with Y X is in Y's favor (good graces, good books) (in limited contexts) X is a favorite of Y ( Yb)
    Neg X не в фаворе у Y-a = X is in disfavor with Y
    X is out of favor with Y X is in Y's bad books (in limited contexts) X has fallen from grace with Y.
    «Мне думалось, что его цель вступления в братство состояла только в желании сблизиться с людьми, быть в фаворе у находящихся в нашей ложе» (Толстой 5). uIt seemed to me that his object in entering the Brotherhood was merely to be intimate and in favor with the members of our Lodge" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ф-1

  • 8 косая сажень в плечах

    [NP; sing only; detached modif or subj-compl with быть (subj: human)]
    =====
    (usu. of a man) a person with large, muscular shoulders:
    - (one has) broad shoulders.
         ♦ [Варравин:] Ну, а к девочке-то и подделался один франт, некто Кречинский, молодчина, косая сажень в плечах... (Сухово-Кобылин 1). [V.:] Well, some dandy, a certain Krechinsky, good-looking, big broad shoulders, wormed his way into the girl's good graces (1a).
    —————
    ← See C-2.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > косая сажень в плечах

  • 9 в фавор

    В ФАВОРЕ у кого быть, оказаться; В ФАВОР к кому попасть
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human or collect)]
    =====
    one is well-liked by and receives patronage from s.o.:
    - X в фаворе у Y-a X is in favor with Y;
    - X is in Y's favor <good graces, good books>;
    - [in limited contexts] X is a favorite of Y < Y's>;
    || Neg X не в фаворе у Y-a X is in disfavor with Y;
    - [in limited contexts] X has fallen from grace with Y.
         ♦ "Мне думалось, что его цель вступления в братство состояла только в желании солизиться с людьми, быть в фаворе у находящихся в нашей ложе" (Толстой 5). "It seemed to me that his object in entering the Brotherhood was merely to be intimate and in favor with the members of our Lodge" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в фавор

  • 10 в фаворе

    В ФАВОРЕ у кого быть, оказаться; В ФАВОР к кому попасть
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human or collect)]
    =====
    one is well-liked by and receives patronage from s.o.:
    - X в фаворе у Y-a X is in favor with Y;
    - X is in Y's favor <good graces, good books>;
    - [in limited contexts] X is a favorite of Y < Y's>;
    || Neg X не в фаворе у Y-a X is in disfavor with Y;
    - [in limited contexts] X has fallen from grace with Y.
         ♦ "Мне думалось, что его цель вступления в братство состояла только в желании солизиться с людьми, быть в фаворе у находящихся в нашей ложе" (Толстой 5). "It seemed to me that his object in entering the Brotherhood was merely to be intimate and in favor with the members of our Lodge" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в фаворе

  • 11 втереться в доверие

    1) General subject: (кому-л.) get into confidence, (к кому-л.) insinuate oneself into the good graces of, insinuating, (чьё-л.) worm into interior, wriggle into favour, (к кому-л.) ingratiate oneself into favour, (к кому-л.) insinuate oneself into confidence, (к кому-л.) screw into favour, (кому-л.) insinuate oneself into favor, wriggle into favor, get foot in (к кому-л.)
    3) American: (smb.)(к кому-л.) get next to
    4) Makarov: (кому-л.) wind into favour, (кому-л.) wind oneself into favour, (кому-л.) wind way into affections, (чьё-л.) creep into interior, (чьё-л.) dance oneself into favour

    Универсальный русско-английский словарь > втереться в доверие

  • 12 С-363

    В СЛУЧАЕ1 быть« В СЛУЧАЙ попасть (у кого) both obs PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human) (to be, end up) under the patronage of an influential person
    X попал в случай - X was (found himself, ended up) in Y's good graces
    X gained Y4s favor (in limited contexts) X became (was) a court favorite (a favorite of the tsarls etc).
    «Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит» (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-363

  • 13 в случае

    I
    В СЛУЧАЕ быть; В СЛУЧАЕ попасть (у кого) both obs
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    (to be, end up) under the patronage of an influential person:
    - X попал в случай X was (found himself, ended up) in Y's good graces;
    - [in limited contexts] X became (was) a court favorite (a favorite of the tsar's etc).
         ♦ "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит" (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).
    II
    [PrepP; Invar; Prep (used with abstr, often deverbal, nouns); the resulting PrepP is adv]
    =====
    if sth. should happen, come about etc:
    - in case...;
    - in the event of (that...);
    - [in limited contexts] if there is (are) any...;
         ♦ "...В случае нападения запирайте ворота да выводите солдат" (Пушкин 2). "...In case of an attack lock the gates and assemble the men" (2a).
         ♦ "Я думал, что в случае войны мы забудем все раздоры..." (Эренбург 4). "I thought that in the event of war we'd forget all our dissensions" (4a).
         ♦ "В случае невозможности Вашего личного присутствия, просим дать доверенность члену семьи..." (Войнович 3). "In the event that your personal attendance is impossible, we ask you to give power of attorney to a member of your family..." (3a).
         ♦ "Ведь в случае новых потрясений казаки Первого и Четвёртого полков перестреляют своих офицеров..." (Шолохов 3). "If there's any fresh upheavals, the Cossacks of the 1st and 4th regiments will shoot their officers to a man" (За).
         ♦ Он пишет обширнейшие циркуляры, в которых призывает, поощряет, убеждает, надеется, а в случае нужды даже требует и угрожает (Салтыков-Щедрин 2). He writes circulars of enormous length in which he makes appeals, holds out an encouraging hand, uses persuasion, expresses hope and, if need be, threatens (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в случае

  • 14 в случай

    В СЛУЧАЕ быть; В СЛУЧАЕ попасть (у кого) both obs
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    (to be, end up) under the patronage of an influential person:
    - X попал в случай X was (found himself, ended up) in Y's good graces;
    - [in limited contexts] X became (was) a court favorite (a favorite of the tsar's etc).
         ♦ "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит" (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в случай

См. также в других словарях:

  • in\ one's\ good\ graces — • in one s good graces • in one s good books adv. phr. Approved of by you; liked by someone. Ruth is in her mother s good graces because she ate all her supper. Bill is back in the good graces of his girlfriend because he gave her a box of candy …   Словарь американских идиом

  • in one's good graces — or[in one s good books] {adv. phr.} Approved of by you; liked by someone. * /Ruth is in her mother s good graces because she ate all her supper./ * /Bill is back in the good graces of his girlfriend because he gave her a box of candy./ Compare:… …   Dictionary of American idioms

  • in one's good graces — or[in one s good books] {adv. phr.} Approved of by you; liked by someone. * /Ruth is in her mother s good graces because she ate all her supper./ * /Bill is back in the good graces of his girlfriend because he gave her a box of candy./ Compare:… …   Dictionary of American idioms

  • be in one's good graces — be considered favorably by …   English contemporary dictionary

  • Good graces — Grace Grace (gr[=a]s), n. [F. gr[^a]ce, L. gratia, from gratus beloved, dear, agreeable; perh. akin to Gr. ? to rejoice, cha ris favor, grace, Skr. hary to desire, and E. yearn. Cf. {Grateful}, {Gratis}.] 1. The exercise of love, kindness, mercy …   The Collaborative International Dictionary of English

  • in one's good books — See: IN ONE S GOOD GRACES …   Dictionary of American idioms

  • in one's good books — See: IN ONE S GOOD GRACES …   Dictionary of American idioms

  • in\ one's\ good\ books — • in one s good graces • in one s good books adv. phr. Approved of by you; liked by someone. Ruth is in her mother s good graces because she ate all her supper. Bill is back in the good graces of his girlfriend because he gave her a box of candy …   Словарь американских идиом

  • in one's bad graces — {adj. phr.} Not approved by; not liked by. * /John was in his mother s bad graces because he spilled his milk on the tablecloth./ * /Don got in the bad graces of the teacher by laughing at her hat./ Compare: DOWN ON, IN BAD, OUT OF FAVOR.… …   Dictionary of American idioms

  • in one's bad graces — {adj. phr.} Not approved by; not liked by. * /John was in his mother s bad graces because he spilled his milk on the tablecloth./ * /Don got in the bad graces of the teacher by laughing at her hat./ Compare: DOWN ON, IN BAD, OUT OF FAVOR.… …   Dictionary of American idioms

  • in\ one's\ bad\ graces — adj. phr. Not approved by; not liked by. John was in his mother s bad graces because he spilled his milk on the tablecloth. Don got in the bad graces of the teacher by laughing at her hat. Compare: down on, in bad, out of favor Contrast: in one s …   Словарь американских идиом

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»